SCARVES 25 X 220 cm, FINELY COMBED COTTON / MICROFIBRE

Thomas Mann "Überhaupt, die Zeit ist reif für gute Bücher."
Anyway, the time is ripe for good books.
Special edition for the 125th birthday of Fischer publishing house.

Hildegard Knef "Das Glück kennt nur Minuten, der Rest ist Warteraum."
Happiness knows only minutes, the rest is a waiting room.

Johann Wolfgang von Goethe "Ich bin zu alt, um nur zu spielen, zu jung, um ohne Wunsch zu sein."
I am too old to only play around, too young to be without desire.

Richard Wagner "Weia! Waga! Woge du Welle..."

Zarah Leander "So bin am ganzen Leibe ich, so bin ich und so bleibe ich, YES SIR."
 That’s how I am all over, that’s how I am and how I’ll stay. Yes sir.

Vergil "Flectere si nequeo superos, acherontas movebo"
If I cannot bend the Higher Powers, I will move the Acheron.

SCARVES 25 X 185 cm, FINELY COMBED COTTON / MICROFIBRE

Scarves with the knitted sentence, Heute ist mein bester Tag – Today is my day

STOLA 55 X 220 cm, FINELY COMBED COTTON / MIKROFIBRE

Rainer Maria Rilke Frühling ist wieder gekommen. Die Erde ist wie ein Kind, das Gedichte weiß; viele, o viele ... Für die Beschwerde langen Lernens bekommt man den Preis. ... Erde, die frei hat, du Glückliche, spiele nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen, fröhliche Erde. Dem frohesten gelingts. (aus: Sonetten an Orpheus, XXI)

Spring has again returned. The Earth is like a child that knows many poems, many, o so many … For the hardship of such long learning she receives the prize. …Earth, now free, you happy one, play with the children. We want to catch you, joyful Earth. Only the most joyful can do it. (from: Sonetten an Orpheus, XXI, tr. Cliff Crego)

SCARVES 25 X 185 cm, CASHMERE / MERINOWOOL SUPERFINE

Hildegard Knef "Das Glück kennt nur Minuten, der Rest ist Warteraum."
Happiness knows only minutes, the rest is a waiting room.

Jeanne Moreau "Am schönsten sind Erinnerungen, die man noch vor sich hat."
Most beautiful memories are those which lie ahead.

Albert Camus "In den Tiefen des Winters erfuhr ich schließlich, dass in mir ein unbesiegbarer Sommer liegt."
In the midst of winter, I finally realized that there lay in me an invincible summer.